«Il prof. H.H. Towley (…) afferma (riferendosi alla
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture Ebraiche in inglese):
"I traduttori dichiarano di presentare una versione in inglese moderno che sia la più fedele possibile. (…) La traduzione è segnata da una impacciata interpretazione puramente letterale che esaspererà soltanto qualsiasi lettore intelligente (…) Dall’inizio alla fine questo volume è un fulgido esempio del modo in cui la Bibbia
non dovrebbe essere tradotta" (
Australian Record del 20-5-1974, pag. 6 – citato da ‘Witness’ vol.1, 1975- n°1).
Henry J. Heydt giunse alla seguente conclusione poco lusinghiera dopo aver esaminato la TNM:
"Consideriamo la TNM un grossolano insuccesso (…), ed un travisamento di parte compiuto ai danni della Sacra Parola di Dio".
Non meno condannatorio è il giudizio espresso da Ray C. Stedman:
"Un accurato esame, che va al di là dell’esteriore apparenza di erudizione (dei traduttori), rivela un autentico miscuglio di fanatismo, ignoranza, pregiudizio e parzialità, che viola ogni forma di critica biblica ed ogni base di dotta integrità".
In una occasione il prof. J.R. Mantey così si espresse riguardo alla TNM: "Dopo aver studiato la loro erronea traduzione in centinaia di versetti del Nuovo testamento, si è chiarita in me la convinzione che quando la Scrittura era in disaccordo con i loro particolari insegnamenti, essi deliberatamente l’hanno tradotta in modo erroneo oppure hanno alterato il testo al punto tale che potrebbe sembrare che ci sia qualche apparente sostegno per le loro opinioni non scritturali (…). Ma ciò che è di gran lunga peggio, essi (i traduttori della TNM) si sono resi colpevoli di deliberato inganno: Ciò rende la loro traduzione detestabile"».
Cit. da A. Aveta, "Analisi di una setta", pagg. 30,31).
Vedi anche
www.infotdgeova.it/citazioni/mantey.php ,
www.infotdgeova.it/citazioni/barclay.php e
www.infotdgeova.it/bibbia/nomi.php (per quanto riguarda la "preparazione" dei traduttori).
Ciao
Achille