Storia delle sigle Five in Francia

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
yusakudora
00lunedì 23 febbraio 2009 23:01
Ecco un filmato, da me realizzato, che ripercorre (rigorosamente in ordine cronologico) l'arrivo in Francia dall'Italia delle serie per cui fu utilizzata una sigla Five:

(Suggerisco di vederlo in alta qualità [SM=x53091] è a 16/9)
yusakudora
00lunedì 23 febbraio 2009 23:03
    Dal mio sito su Alessandra Valeri Manera:

Il pretesto che avviò il mercato delle sigle del gruppo Fininvest all'estero fu la nascita di La Cinq, prima rete francese privata gratuita, fondata da Silvio Berlusconi e Jérôme Seydoux nel 1986. La rete vide la luce il 20 Febbraio, con la trasmissione Voilà La Cinq, registrata a Milano negli studi Fininvest. Subito furono costruiti i palinsesti a partire dal catalogo italiano: i primi programmi, infatti, erano chiaramente ispirati ai format di successo delle reti del biscione.



Solo un anno dopo, nel 1987, su La Cinq furono trasmessi i primi cartoni animati. La maggior parte delle serie, oggi divenute emblema della rete, fu prelevata proprio dall'archivio Fininvest: il 1° Marzo 1987, infatti, iniziò su La Cinq la messa in onda di Princesse Sarah, adattata a partire dai dialoghi italiani di Lovely Sara. L'intenzione degli editori, tuttavia, fu quella di tradurre anche la sigla italiana prodotta l’anno precedente: Valeri Manera adattò il testo in francese e il maestro Giordano Bruno Martelli realizzò un nuovo arrangiamento, definendo un pezzo diverso da quello italiano e creato appositamente per il mercato d'oltralpe.



La scelta che contraddistinse questo brano dai successivi non fu solo quella di proporre il pezzo in una nuova veste, ma anche e soprattutto quella di mantenere come interprete la stessa Cristina D'Avena, che per la prima volta vide apparire il proprio nome sulla copertina di un 45 giri pubblicato all'estero; il disco, che la divisione musicale produsse appoggiandosi ad un'etichetta francese specializzata in musica per bambini di nome Disques Adès, ebbe un successo tale da incoraggiare la traduzione di nuovi pezzi.
Da lì a poco Valeri Manera adattò in francese la sigla di una serie la cui messa in onda era prevista sul canale transalpino per il 6 Giugno dello stesso anno: si trattava di Le avventure della dolce Kati presentata in Francia con il titolo Cathy la petite fermière.
Tuttavia la canzone non riuscì a vedere la luce in tv e l'appuntamento con le nuove sigle fu rimandato alla stagione estiva, quando, il 29 e il 31 Agosto 1987, ebbe inizio su La Cinq la trasmissione di Emi magique (Magica magica Emi), Dans les Alpes avec Annette (Sui monti con Annette) e Jeanne et Serge (Mila e Shiro due cuori nella pallavolo).



Valeri Manera adattò nuovamente i testi, che si rivelarono essere una perfetta traduzione delle parole originali italiane, e le tre sigle furono ancora una volta interpretate da Cristina D'Avena. Era chiaro l'intento di lanciare Cristina anche sugli schermi della televisione francese.
I materiali erano pronti, le sigle di Cristina erano in rotazione nel palinsesto estivo di La Cinq come sottofondo musicale dei promo realizzati per annunciare la trasmissione delle novità della nuova stagione televisiva.

Tuttavia, il giorno della messa in onda (29 e 31 Agosto) fu svelato l'improvviso cambio di rotta: i brani, infatti, non erano gli originali trasmessi all'interno dei promo, bensì nuove versioni interpretate da Valérie Barouille, cantante madrelingua e figlia del famoso Michel Barouille, storico interprete delle sigle dei cartoni della cosiddetta Génération Albator (Generazione Capitan Harlock), che fa riferimento ai cartoni animati del decennio precedente.


    VALERIE BAROUILLE


A Valérie verranno affidate le sigle di altre due maghette dello Studio Pierrot, che nel breve termine sarebbero state trasmesse dalla rete parigina: Vanessa ou la magie des rêves (Evelyn e la magia di un sogno d'amore), iniziata il 13 Febbraio 1988, e Creamy, merveilleuse Creamy (L’incantevole Creamy), partita a Giugno dello stesso anno. A differenza di Emi magique, da questo momento furono tradotte in francese anche le canzoni interne di queste serie, i cui adattamenti si rifacevano ancora una volta ai testi italiani firmati Valeri Manera. La terza tranche di cartoni animati approdati su La Cinq conobbe un ulteriore e, questa volta, definitivo cambiamento. Si trattava di Charlotte, iniziato il 10 Ottobre 1987, Flo et les Robinson suisses (Flo la piccola Robinson), in onda dal 19 Dicembre, e Le monde enchanté de Lalabel (Lalabel), trasmesso dal 21 dello stesso mese. A queste serie che non avevano una sigla italiana realizzata dal gruppo di Cologno Monzese Valeri Manera decise di "prestare" la base musicale di un'altra sigla del catalogo italiano; furono scelte le sigle che più si adattavano allo spirito della serie: la sensibilità della sigla italiana di Pollyanna accompagnò così le avventure di Charlotte; l'arrangiamento dal sapore silvestre di Maple Town fece da sfondo all'isola della piccola Flo; mentre il tocco incantato della canzone italiana dei Mini Pony fu intonato alla magia di Lalabel.



Da questo momento la giovane autrice italiana passò il testimone a Charles Level, cantautore francese che ebbe il compito di adattare i testi delle sue sigle. Iniziarono inoltre i viaggi lampo di Carmelo Carucci e Vincenzo Draghi, che nei loro soggiorni all'estero curavano l'incisione di 4/5 pezzi per volta.
Il posto di Valérie fu preso da Claude Lombard, cantante belga già attiva nell'ambiente dell'animazione francese attraverso il mondo del doppiaggio.


    CLAUDE LOMBARD


    «In generale, ne registriamo 2 o 3, talvolta 4 o 5 in 1 o 2 giorni; faccio la voce solista il mattino e i cori il pomeriggio, il tutto sotto la direzione di Ninni Carucci, uno dei compositori italiani.»
    (Claude Lombard, interprete, intervista tratta dalla rivista francese Animeland)


L’inaspettato successo che in Italia aveva avuto il long playing Kiss me Licia e i Bee Hive spinse gli editori a riprodurne una versione francese, preceduta dall'album Creamy merveilleuse Creamy che, a differenza del primo, non fu mai immesso sul mercato italiano poiché, al tempo dei primi esperimenti commerciali, non era ancora noto il potenziale economico di questi dischi.
Tale sistema di produzione proseguì fino al 1994 in modo ben consolidato e fruttuoso; per quasi tutte le serie in onda su La Cinq furono prodotti i 45 giri, accompagnati da alcune raccolte realizzate sul modello dei Fivelandia italiani; eccezione fu L'histoire du Père Noël (Alla scoperta di Babbo Natale): non solo non fu pubblicato il 45 giri, ma per rispettare la messa in onda natalizia della serie prevista per Dicembre 1988, in tv venne trasmessa la sola versione strumentale con coro, dal momento che Claude Lombard non riuscì a registrare in tempo la voce solista del brano.
Colei che adattò in francese gli ultimi pezzi firmati Valeri Manera fu la stessa Claude Lombard, divenuta l'interprete ufficiale delle versioni d'oltralpe delle sigle Fininvest (talvolta accompagnata dall’amico Jean-Claude Corbel per le sigle maschili o per i duetti), che tradusse Due draghi per una cintura nera e Cantiamo insieme (presentati con il titolo Double Dragon e La chanson du bonheur), l’ultima sigla scelta per il mercato d’oltralpe.

La Cinq continuò a trasmettere queste sigle all'interno del programma-contenitore Youpi! L'école est finie (ispirato al format italiano di Bim Bum Bam) fino al 12 aprile 1992, giorno in cui i telespettatori francesi videro in diretta la fine delle trasmissioni della rete, che spense la luce su uno dei momenti più emblematici e incisivi della tv parigina.
Contestualmente alla chiusura di La Cinq si interruppe la produzione di 33 e 45 giri; tuttavia le sigle scritte da Valeri Manera furono ancora adottate da altre reti fino al biennio 1994/95, momento in cui venne dato lo stop definitivo all'esportazione delle sigle Fininvest all'estero.

Alcune serie, previste per la messa in onda su La Cinq, rimasero nel cassetto finché i diritti non furono acquistati da altre reti che ne favorirono la trasmissione. La reine du fond des temps (La regina dei mille anni), iniziato poco prima della morte della rete, fu ovviamente interrotto per rivedere la luce solo 10 anni dopo sul canale satellitare Mangas, che acquistò i diritti per mandare in onda i cartoni del catalogo AB (che a sua volta aveva inglobato le serie di Fininvest/La Cinq); Nathalie et ses amis (Jane e Micci) era stata da poco annunciata dalla rete ma l'emissione non ebbe luogo a causa del fallimento del canale, un anno dopo la rete francese M6 ne annunciò l'imminente diffusione ma fece marcia indietro probabilmente a causa dell'antichità e staticità della serie (lo stesso accadde in Italia, il cartone fu riadattato per una messa in onda sulle reti Mediaset ma non fu mai trasmesso per essere poi ceduto a JTV che, condividendo la stessa concessionaria pubblicitaria del gruppo del biscione, fruiva di volta in volta delle serie del catalogo Mediaset), finché nel 1998 non approdò sul canale AB Cartoons; addirittura Erika (Ciao Sabrina) (per la quale Claude aveva inciso una versione della sigla genialmente costruita sulla base di Dolce Candy) prevista per il 1992 su La Cinq (anno in cui fu trasmessa in Spagna su Tele Cinco), poi rimandata a favore della trasmissione di Nadia, non vide la luce se non nel 2001 proprio su Mangas; la stessa sorte toccò ad altre serie.
Tuttavia molti titoli, nel corso degli anni '90, furono acquistati da altre reti francesi che ne rispettarono sigle e adattamenti, solo alcune serie trasmesse su TF1 all'interno del Club Dorothée furono inquinate con alcune modifiche, come il titolo stesso della serie. Creamy, merveilleuse Creamy, ad esempio, divenne Creamy, adorable Creamy (mantenendo il montaggio storico della videosigla, ma con un nuovo logo); Embrasse-moi Lucile diventò Lucile, amour et rock'n roll e questa volta fu realizzata una nuova videosigla con spezzoni della serie.

Ecco l'elenco che ripercorre cronologicamente l'arrivo in Francia dall'Italia delle serie per cui fu utilizzata una sigla Five:
    01/03/1987: Princesse Sarah (Lovely Sara) - La Cinq
    29/08/1987: Emi magique (Magica Magica Emi) - La Cinq
    31/08/1987: Dans les Alpes avec Annette (Sui monti con Annette) - La Cinq
    31/08/1987: Jeanne et Serge (Mila e Shiro due cuori nella pallavolo) - La Cinq
    10/10/1987: Charlotte (Charlotte) - La Cinq
    19/12/1987: Flo et les Robinson Suisses (Flo, la piccola Robinson) - La Cinq
    21/12/1987: Le monde enchanté de Lalabel (Lalabel) - La Cinq
    09/01/1988: Le tour du monde de Lydie (Lulù l'angelo tra i fiori) - La Cinq
    La sigla si intitola Lydie et la clé magique
    15/01/1988: Embrasse-moi Lucile (Kiss me Licia) - La Cinq
    Il titolo fu cambiato in Lucile amour et rock'n roll per la trasmissione su TF1
    13/02/1988: Vanessa et la magie des rêves (Evelyn e la magia di un sogno d'amore) - La Cinq
    15/04/1988: Sandy Jonquille (Hello Sandybell) - La Cinq
    06/1988: Creamy, merveilleuse Creamy (L'incantevole Creamy) - La Cinq
    Il titolo fu cambiato in Creamy, adorable Creamy per la trasmissione su TF1
    05/09/1988: Les aventures de Claire et Tipoune (Hello! Spank) - La Cinq
    05/09/1988: Olive et Tom champions de foot (Holly e Benji due fuoriclasse) - La Cinq
    05/09/1988: Pollyanna (Pollyanna) - La Cinq
    05/09/1988: Susy aux fleurs magiques (Sandy dai mille colori) - La Cinq
    06/09/1988: Cynthia ou le rythme de la vie (Hilary) - La Cinq
    06/09/1988: Karine, l’aventure du nouveau monde (Lucy-May) - La Cinq
    06/09/1988: Vas-y, Julie! (Juny peperina inventatutto) - La Cinq
    20/10/1988: Laura ou la passion du théâtre (Il grande sogno di Maya) - La Cinq
    12/1988: L’histoire du Père-Noël (Alla scoperta di Babbo Natale) - La Cinq
    02/1989: Les 4 filles du Dr March (Una per tutte, tutte per una) - La Cinq
    27/02/1989: Les aventures de Teddy Ruxpin (Le avventure di Teddy Ruxpin) - La Cinq
    07/1989: La Tulipe Noire (Il Tulipano Nero) - La Cinq
    11/09/1989: But pour Rudy (Palla al centro per Rudy) - La Cinq
    11/09/1989: Gwendoline (Milly un giorno dopo l'altro) - La Cinq
    11/09/1989: La petite Olympe et les dieux (C'era una volta... Pollon) - La Cinq
    11/1989: Supernana (Nanà Supergirl) - La Cinq
    1990: Le petit Lord (Piccolo Lord) - La Cinq
    19/01/1990: Angie détective en herbe (Angie Girl) - La Cinq
    05/03/1990: Lutinette et Lutinou (Belfy e Lillibit) - La Cinq
    14/05/1990: Max et compagnie (E' quasi magia Johnny) - La Cinq
    09/1990: Malicieuse Kiki (Martina e il campanello misterioso) - La Cinq
    17/09/1990: Le retour de Léo (Kimba il leone bianco) - La Cinq
    Il titolo fu cambiato in Le retour du roi Léo per la trasmissione su TF1
    17/09/1990: Une vie nouvelle (Questa allegra gioventù) - La Cinq
    24/12/1990: Raconte-moi une histoire (Mille e una fiaba) - La Cinq
    07/1991: La reine du fond des temps (La regina dei mille anni) - La Cinq
    Interrotta per poi essere trasmessa integralmente solo nel 2001 su Mangas
    09/1991: Théo ou la batte de la victoire (Prendi il mondo e vai) - La Cinq

    1991: Salut les filles! (Miyuki) - TF1
    1992: Prostars (Prostars) - M6
    09/1992: Graine de champion (Forza campioni) - M6
    1994: Cascadogs (Il pericolo è il mio mestiere) - M6
    11/1994: La légende de Blanche Neige (Biancaneve) - France 3
    12/1994: Les contes les plus célèbres (Fiabissime) - France 3
    13/02/1995: Les aventures de Robin des Bois (Robin Hood) - TF1
    09/1995: Wish Kid (Un vagone di desideri... per Nick) - France 3
    25/09/1995: Les aventures de Sonic (Sonic) - TF1
    08/11/1995: Les enfants du Capitaine Trapp (Cantiamo insieme) - France 3
    La sigla si intitola La chanson du bonheur
    20/01/1996: Double Dragon (Due draghi per una cintura nera) - France 2
    14/01/1998: Nathalie et ses amis (Jane e Micci) - AB Cartoons
    Annunciata nei primi '90 su La Cinq, ma mai trasmessa per il fallimento della rete
    24/12/2000: Erika (Ciao Sabrina) - Mangas
    Annunciata per il 1992 su La Cinq, ma mai trasmessa per il fallimento della rete
Whasango
00martedì 24 febbraio 2009 16:41
Figata!
...è impressionante come siano state intercambiate" tra di loro un mucchio di sigle!
Viki-07
00martedì 24 febbraio 2009 16:58
wow.ma come hai fatto a trovare fonti così dettagliate?
parlo da ignorante ovviamente.
vagaBIONDO reloaded
00martedì 24 febbraio 2009 17:09
Re:
Viki-07, 24/02/2009 16.58:

wow.ma come hai fatto a trovare fonti così dettagliate?
parlo da ignorante ovviamente.




yusaku è il biografo ufficiale di AVM [SM=x53124]


p.s. Lutinette e Lutinou [SM=g1595116]
yusakudora
00mercoledì 25 febbraio 2009 10:12
Re: Re:
Ahahaha, grande Biondo!

Whasango, 24/02/2009 16.41:

Figata!
...è impressionante come siano state intercambiate" tra di loro un mucchio di sigle!


Eh sì, così com'è buffo/insolito (per noi ovviamente) vedere associato il nome di Enzo Draghi a "Angie Girl" o "Belfy e Lillibit", oppure quello di Giordano Bruno Martelli a "Lulù l'angelo tra i fiori" e "Il grande sogno di Maya" o, ancora, il nome di Ninni Carucci a "Lalabel" o "Charlotte", eppure si può tranquillamente affermare che questi autori hanno scritto una sigla per queste serie. [SM=x53123]

Quindi se dico "la sigla di Lulù l'ha scritta Martelli" non sbaglio di certo. [SM=x53143] [SM=x53144] [SM=x53144]

vagaBIONDO reloaded, 24/02/2009 17.09:

p.s. Lutinette e Lutinou [SM=g1595116]


Ahahah... una delle mie preferite. [SM=x53100]


jan_valek
00mercoledì 25 febbraio 2009 11:33
complimenti vivissimi....quante cose che ignoravo
yusakudora
00giovedì 26 febbraio 2009 12:13
Grazie. [SM=x53091]
Alla fine, senza che ce ne accorgiamo (come non se ne accorgono i francesi), abbiamo vissuto la stessa situazione, basta pensare alle nostre Lalabel, Yattaman, Candy Candy, La spada di King Arthur, Chappy, Il dottor Slump ed Arale, Moby Dick 5 etc. etc. [SM=x53125]
dragone78
00mercoledì 29 luglio 2009 16:28
BoY.DuKe
00mercoledì 29 luglio 2009 16:34
e di yusaku il video losai vero
dragone78
00mercoledì 29 luglio 2009 16:36
No non lo sapevo
BoY.DuKe
00mercoledì 29 luglio 2009 16:43
si e un utente del forum anche motobravo a fare qesti video.
Oxido
00mercoledì 29 luglio 2009 16:59
mi piaciono di più le canzonidei qeen
BoY.DuKe
00mercoledì 29 luglio 2009 17:01
oxido nonsapostare, palla dei qin dove si parla di catoni
yusakudora
00mercoledì 29 luglio 2009 22:03
[SM=x53100]

Il topic da accorpare è questo:
http://freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=8373028

[SM=x53163]
BoY.DuKe
00mercoledì 29 luglio 2009 23:19
unito, grazie yusa, ti chiedo scusa ma mi era proprio scappato questo interessante topic!
yusakudora
00lunedì 28 giugno 2010 21:20
Re:
Dopo quasi ventitré anni di tasselli mancanti, sono felice di poter finalmente mettere al posto giusto una tessera molto importante nel puzzle che descrive il percorso artistico della nostra Cristina.

Tutti sanno che il 1° Marzo 1987 iniziò su La Cinq la messa in onda della serie animata giapponese Princesse Sarah, adattata a partire dai dialoghi italiani di Lovely Sara. L'intenzione degli editori fu quella di tradurre anche la sigla italiana prodotta l’anno precedente: Valeri Manera adattò il testo in francese e il maestro Giordano Bruno Martelli realizzò un nuovo arrangiamento, definendo un pezzo diverso da quello italiano e creato appositamente per il mercato d'oltralpe.

La scelta fu subito quella di proporre il pezzo in una nuova veste, ma anche e soprattutto quella di mantenere come interprete la stessa Cristina D'Avena, che per la prima volta vide apparire il proprio nome sulla copertina di un 45 giri pubblicato all'estero; il disco, che la divisione musicale produsse appoggiandosi ad un'etichetta francese specializzata in musica per bambini di nome Disques Adès, ebbe un successo tale da incoraggiare la traduzione di nuovi pezzi.
Da lì a poco Valeri Manera adattò in francese la sigla di una serie la cui messa in onda era prevista sul canale transalpino per il 6 Giugno dello stesso anno: si trattava di Le avventure della dolce Kati presentata in Francia con il titolo Cathy la petite fermière.
Tuttavia la canzone non riuscì a vedere la luce in tv e l'appuntamento con le nuove sigle fu rimandato alla stagione estiva, quando, il 29 e il 31 Agosto 1987, ebbe inizio su La Cinq la trasmissione di Emi magique (Magica magica Emi), Dans les Alpes avec Annette (Sui monti con Annette) e Jeanne et Serge (Mila e Shiro due cuori nella pallavolo).

Ma nessuno sa che Valeri Manera adattò nuovamente i testi, che si rivelarono essere una perfetta traduzione delle parole originali italiane, e le tre sigle furono ancora una volta interpretate da Cristina D'Avena. Era chiaro l'intento di lanciare Cristina anche sugli schermi della televisione francese.
I materiali erano pronti, le sigle di Cristina erano in rotazione nel palinsesto estivo di La Cinq come sottofondo musicale dei promo realizzati per annunciare la trasmissione delle novità della nuova stagione televisiva.

Tuttavia, il giorno della messa in onda (29 e 31 Agosto) fu svelato l'improvviso cambio di rotta: i brani, infatti, non erano gli originali trasmessi all'interno dei promo, bensì nuove versioni interpretate da Valérie Barouille, cantante madrelingua e figlia del famoso Michel Barouille, storico interprete delle sigle dei cartoni della cosiddetta Génération Albator (Generazione Capitan Harlock).

Ecco un importante video storico che ci fa ascoltare, per la prima volta, le versioni primogenite di "Dans les Alpes avec Annette", "Emi magique" e "Jeanne et Serge" cantante dall'interprete originale: Cristina D'Avena.

The.fly
00sabato 3 luglio 2010 13:44
Re:
yusakudora, 23/02/2009 23.01:

Ecco un filmato, da me realizzato, che ripercorre (rigorosamente in ordine cronologico) l'arrivo in Francia dall'Italia delle serie per cui fu utilizzata una sigla Five:

(Suggerisco di vederlo in alta qualità [SM=x53091] è a 16/9)




Fortissimo Yu!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:53.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com